Figura
Pont (1).
Títol
PONT, en acròstic a les primeres lletres.
Pel que sembla, “París no tanca” podria ser la transcripció fonètica de “Tankes de París”, en japonès. Aquest és el títol d’una plaquette de les Edicions Anglo-Catalanes en la qual vaig col·laborar. Part d’aquesta col·laboració va ser recollida en el meu llibre Ludwig (Columna, 1992).
A la glossa s’al·ludeix a unes “vacances”, que poden interpretar-se com uns “ponts”.
Lema
Bunyol de vent = Sessió esguerrada pel mal temps.
Poema model
Primera parte
Jornada segunda
(Salen MENÓN y SEMÍRAMIS, de villana.)
MENÓN En esta apacible quinta,
adonde el Mayo gentil
los países que el Abril
dejó bosquejados pinta,
aunque en esfera sucinta
para el Sol de tu hermosura,
cuya luz ardiente y pura
vence al rosicler del día,
bella Semíramis mía,
es donde estarás segura,
en tanto, ¡ay de mí!, que yo
vuelvo a la Corte a asistir.
SEMÍRAMIS ¿Luego no tengo que ir
contigo a la Corte?
MENÓN No.
Mi amor tus hados temió,
y así, aquí a vivir disponte,
pues este florido monte,
verde emulación de Atlante,
no está dos millas distante
de Nínive, su horizonte.
Y así, sin que los divida
más que esta punta elevada,
que está de nubes tocada
y de flores guarnecida,
en ese traje vestida
por sus campos te divierte;
que yo, mi bien, vendré a verte
cada noche.
…
Pedro Calderón de la Barca.
Edició consultada:
La hija del aire.
Madrid, Cátedra,1987.
I és el sol aquest “ou massa torrat” que apareix en tantes formes al llarg dels poemes?
L’ou ferrat és us sol d’estar per casa, un sol assequible. A la vinyeta 14 l’oca intenta cruspir-se un d’aquests sols. Un absolut relatiu.