Fotos de Badalona

Tinc un parell de fotos de la lectura de Badalona.

Badalona 2
Badalona 1

Badalona

El dia 20 de juliol, lectura a Badalona, a l’aire lliure, vora el mar…

Badalona 2011

Els diaris en parlen. Per exemple, El Punt.

63. En Roc enroca

Vinyeta 63

Figura

Oca (14). L’absolut.

Títol

Conté la cadena fònica “oca”.

Lemes

Mosca aixafada = Signatura simple de forma aplanada.
Arracada d’or = Indesitjable beneficiós.
Canvi de parella = Diner menut de què disposen col·lectivament dos dependents.

Poema model


                                                      — que garder une somme
Jamais d’un savetier ne compromit le somme ;
— Qu’un nain qui vous vient dans la glace à l’abdomen
Vous paraîtrait géant placé sous un dolmen ;
— Qu’il faut, quand c’est servi, de force attabler l’homme
Qui d’un ver solitaire à sa charge est le home ;
— Qu’amène est d’instinct la femme envers son mari
Plus que la vieille fille envers son canari ;
— Qu’outre-Manche à certains essuyages intimes,
En aveugle accomplis, jamais ne sert le Times ;
— Qu’un phtisique à Paris, plus vite qu’à Menton,
Rien que par le calme et l’air double son menton ;
— Qu’en l’honneur de l’asperge, en mai, lorsqu’il urine,
Jamais gourmet repu n’enfle, œil clos, sa narine ;
— Qu’ignare en son bocal, la rainette, selon
Son seul caprice, adopte ou lâche un échelon ;
— Qu’une mouche accentue en y tirant sa coupe
L’attrait par le breuvage exercé dans la coupe ;
— Qu’il en coûte au frileux de relever son col
Quand le mercure gèle et fait place à l’alcool ;
— Que rien n’est, du pays, semblable à la bottine,
Où l’abeille en tout temps, d’après Mignon, butine ;
— Qu’un poltron recevrait sans secousse un cartel
Pourvu que de nul autre il ne vînt que de Tell ;
— Que le feu fît aux rois plus bas courber l’échine
Qu’en stratège émérite alluma Rostopchine ;
— Qu’un libéré bouchon, mieux qu’un bas, lorsqu’il part,
Traverserait un haut plafond de part en part ;
— Que, des astres, plus ronde est la lune et plus crue
Sa clarté, plus la somme, autour d’elle, est accrue ;
— Qu’en l’art nul n’égala Napoléon Ier
D’éviter de manger son pain blanc le premier ;
— Qu’à nu mis les travers de la femme savante
Jamais n’ont de Molière égayé la servante ;
— Qu’unanime un refus s’oppose à qui, poli,
Demande aux gens licence avant d’ouvrir un pli ;
— Que si le spécimen noir rare est chez la perle
Plus que le blanc, de même il en va chez le merle ;
— Que lorsqu’on l’a servi bien le joueur de Nain
Jaune adore finir sans avoir eu la main ;
— Que c’est lors d’un de ses étés qu’ému d’une aune
De son manteau l’humain saint Martin fit l’aumône ;
— Qu’en amour nul ne sut faire à l’égal d’Onan
Passer avant tout la loi du donnant donnant ;
Qu’est l’effet détruit moins bien que par un bécarre
D’une altération par la prochaine barre ;
— Qu’à sa voisine à sec, jadis, par la fourmi,
Tout fut, quand vint la bise, obligeamment fourni ;
— Qu’Attila, mieux campé que son aîné Rodrigue,
D’alexandrins fameux est plus que lui prodigue ;
— Qu’un trait courbe, à l’encontre allant d’un bruit qui court,
Pour marier deux points plus qu’une droite est court ;
— Qu’un houleux débat lorsqu’on sonne s’envenime ;
— Que l’arme la plus noble est la lettre anonyme
Pour battre ses rivaux dans la course aux honneurs1
— Lettre que, révolté, le digne Calino
Sans la décacheter jetait dans la corbeille —
Ou que la loi salique existe chez l’abeille ;)))
Deux couteaux cliquetants qu’affûte un découpeur ;)),
Veste au dos, feutre au front, — objet si peu trompeur, —
Un brevet pour l’oiseau de foncière bêtise ;),
Surtout gris, chapeau noir (dont l’aspect synthétise
Ces temps où l’on voyait des rois partis de rien
Et qu’inlassablement fouille l’historien ;),
Mis par lui jusqu’au bout sur son rocher accore,
Ne magnifiaient pas sa silhouette encore,
Fait que, méditatif, on oublie un moment
L’Égypte, son soleil, ses soirs, son firmament.

____________________________________________________

1. Que de prospérités, que de fermes bonheurs
      Pour qui n’est point aveugle ont une source infâme !
      Le prix de piano dépend plus pour la femme
      Du nombre de galants qu’elle a dans le jury
      Que de son déchiffrage et du talent mûri
      Qu’elle déploie ou non en jouant sa sonate ;
      Maint X…-les-Bains doit moins à son bicarbonate
      Qu’aux joueurs qui, la nuit, hantent son casino.

Raymond Roussel.
Continuació del poema model 59.

Nota

Quan al darrer vers es diu que el nom de Roc és “de soca remota”, es fa referència a l’entrada Roc del Diccionari català valencià balear: “Etim.: de l’occità Roch, nom d’un sant montpellerès del segle XIII-XIV (el nom és d’origen germànic)”.

La partitura que apareix a la vinyeta és una simplificació dels primers compassos de Ma Mère l’Oye, obra de Maurice Ravel per a piano a quatre mans.

Ma Mère l'Oyepdf

62. Tots els treballs resulten sobrers

Vinyeta 62

Títol

Vers 14 del sonet.

Lema

Peu de rei = Mètrica suprema.

Poema model

Three years she grew in sun and shower,
Then Nature said, “A lovelier flower
On earth was never sown:
This child I to myself will take:
She shall be mine, and I will make
A lady of my own.

“Myself will to my darling be
Both law and impulse; and with me
The girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.

“She shall be sportive as the fawn,
That, wild with glee across the lawn,
Or up the mountain springs;
And hers shall be the breathing balm,
And hers the silence and the calm
Of mute, insensate things.

“The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend;
Nor shall she fail to see
E’en in the motions of the storm
Grace that shall mould the maiden’s form
By silent sympathy.

“The stars of midnight shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.

“And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell.”

Thus Nature spake. The work was done―
How soon my Lucy’s race was run!
She died, and left to me
This heath, this calm and quiet scene;
The memory of what has been,
And never more will be.

William Wordsworth

Edició consultada:
Poems of the Imagination.
The Poetical Works of William Wordsworth.
London and Edinburgh, William P. Nimmo, 1877.

Three Years She Grew

pdf

61. Zero de filosofia

Vinyeta 61

Títol

Comença amb Z.

Lema

Apagallums = Disposició legal que entorpeix la investigació.

Poema model

12

La primavera sbuca col suo passo di talpa.
Non ti sentirò più parlare di antibiotici
velenosi, del chiodo del tuo femore,
dei beni di fortuna che t’ha un occhiuto omissis
spennacchiati.

La primavera avanza con le sue nebbie grasse,
con le sue luci lunghe, le sue ore insopportabili.
Non ti sentirò più lottare col rigurgito
del tempo, dei fantasmi, dei problemi logistici
dell’Estate.

Eugenio Montale

Edició consultada:
Xenia I.
Satura 1962-1970.
L’opera in versi.
Torino, Einaudi, 1980.

Xenia

pdf

60. Yin

Vinyeta 60

Títol

Comença amb Y.

Lema

Aigua dolça = Desig de perdre en el joc dels vaixells.

Poema model

Cal que expliqui, cal que em justifiqui,
                                      per què era un condemnat
                                      a l’indret on habitava,
                                      per complet dins la foscor…
                                      Els cabdills i els arquitectes
                                      d’aquest lloc remaleït
                                      tot just per combatre el tedi,
                                      acordaren construir
                                      un sens nombre de garjoles
                                      per estar al corrent del temps.
                                      Els castells ja els avorrien,
                                      car la raça dels guerrers
                                      ja s’havia diluïda.
                                      Convocaren un concurs
                                      entre tots els arquitectes,
                                      que eren molts i desvagats.
                                      Els baners recorregueren
                                      els poblats dels munts més llunys…
                                      fent sonar tambors, cornetes.
                                      Aviat foren triats
                                      els projectes més audaços
                                      i en poc temps foren bastits
                                      els ergàstuls més ginyosos.
                                      L’orgull eren dels cabdills
                                      i l’enveja d’altres tribus
                                      que buscaven copiar
                                      el secret dels artificis.

Miquel Bauçà

Edició consultada:
C.
El Canvi
Barcelona, Empúries, 1998.

El Canvi

pdf

Florit als Marges

Els Marges Primavera 2011 Portada

Jordi VINTRÓ
La bassa de les oques
Barcelona: LaBreu Edicions («Alabatre» 25), 2010, 434 pàg.
25€.

Gabriel Ferrater afirmà que, atesa la seva duplicitat, escriure en vers és si fa no fa l’única manera divertida d’escriure. És a dir, l’assumpció juganera d’uns constrenyiments formals esdevé una pedra amb què esmolar enginy i talent literari. I no obstant que aquesta afirmació és una obvietat, és lícit recordar-la, ja que reivindicar la vessant lúdica de la poesia, enfront segons quins arravataments transcendentalistes o patètics, resulta d’una actualitat palpable, com en el cas de Jordi Vintró (Barcelona, 1943) amb La bassa de les oques. L’autor, qui ja havia excel·lit anteriorment amb una obra caracteritzada per l’escriptura potencial de l’OULIPO i per l’enigmística, tal com Ludwig (1992) o el remarcable Insuficiència mitral (1997, Premi Aula de Poesia de Barcelona 1996), signa aquest cop un volum de gran volada en la ja característica i heterodoxa tipografia bodoni de la col·lecció Alabatre de LaBreu Edicions.

La bassa de les oques es basa en el conegut joc de taula de l’oca, de manera que a cadascuna de les caselles li correspon un poema segons un endreç alfabètic, segons les caselles escaients (l’oca, el pont, el pou, la presó i la mort) o segons cadascun dels versos del poema «Joc brut» (Cartes de sotamà, 2006). Així, acompanyats d’unes auques de traç infantil, d’un desplegable de les quals es disposa al final del llibre, l’autor ens presenta un total de 63 poemes extensos de temàtica costumista i versificació molt diversa, un dels trets essencials del llibre, si bé sempre hi ha certs eixos comuns. Pel que fa a aquest aspecte, tal com se’ns n’informa al pròleg, l’autor ha obert un blog (labassadelesoques.wordpresss.com) on qualsevol lector pot consultar quins són els models estròfics subjacents, així com els lemes o glosses que cadascun dels poemes representa. Així doncs, per exemple, pel que fa als poemes pertinents a les caselles de l’oca, es veu com tots junts formen un únic poema de decasíl·labs aparellats sota l’admonició de Raymond Roussel, on els protagonistes són els gegants secundaris de la vila d’Arenys de Mar: en Roc i na Maria. Així i tot, aquesta relació no implica l’exigència de cap desllorigador hermenèutic; els poemes són perfectament desxifrables. En aquest sentit, el conjunt dels poemes configura un retaule costumista ple de noms propis i d’escenes que basculen entre la tragicomèdia i la ironia quotidiana, una juguesca entre platxèries domèstiques i la crítica social soterrada o gens pudent. Per exemple, paga la pena destacar el dotzè poema, «Nyap, però ben fet», on es descriu una sessió sadomasoquista en què el dominat sexual trampeja amb un pont els ploms fosos de la casa de mestressa.

Indubtablement, la tasca compositiva d’un llibre com aquest s’ha de plantejar amb molta cura. No debades, si bé el poema 20, «Iconoclàstia domèstica», parteix del model de «The raven» d’E. A. Poe, la filosofia de la composició de tot aquest poemari ha seguit els postulats bàsics de la retòrica. Per tant, els criteris estètics implícits es basen en la traça amb què l’autor és capaç de resoldre el trajecte entre inventiva i execució. Bé és cert que l’extensió d’alguns dels poemes tal volta és excessiva, o que segons quins rebles poden resultar forçats en segons quins contextos. Ara bé, el tour de force d’un projecte com aquest difícilment s’escapoleix de navegar entre l’Escil·la de la prolixitat i la Caribdis de la xerrameca. El resultat, tanmateix, és ben destacable: tot sovint els pretextos del tema resulten d’un simple joc verbal a partir del qual el mostrari de formes estròfiques és gairebé antològic i inclou múltiples estratagemes narratives: des de l’ús del gènere epistolar fins al monòleg dramàtic, des de les descripcions amb llargs usos de la paràfrasi fins a tirallongues exhaustives del mateix camp semàntic. En aquest sentit, la diversitat de menes de balls a l’envelat la nit de festa major del poema 31, «Sense fons», o el pantagruèlic llistat de jocs de carrer amb què la canalla i el protagonista perden concert i oremus al poema 18, «Badoc amb presses», són potser alguns dels apartats més reeixits del poemari.

Amb obres com Xocolata desfeta de Joan Lluís-Lluís, Verbàlia 2.0 de Màrius Serra o les col·laboracions periodístiques de Josep Pedrals en forma de sonets, entre d’altres, sembla que a la literatura catalana es revifa la valoració de certs trets formalistes no exempts de temàtica contemporània, de certa lleugeresa preciosista, que no pretenen isolar-se en torres d’ivori sinó aproximar-se planerament i divertida al lector comú sense cap altra voluntat que no engalipar-lo sinó amb un tasca ben feta. En el cas que ens pertoca, el joc de J. Vintró ens planteja conjugar diversió i exigència a mans plenes, i ens convida fins i tot a imprimir-nos el taulell i combinar literatura i entreteniment. Al capdavall, tots ja sabíem que, de daus i d’atzar, la poesia en va plena.

Jordi Florit Robusté
Els Marges 94, Primavera de 2011.

Els Marges Primavera 2011

Fotos de L’Alguer

Aquí hi ha un parell de fotos de le lectura a l’Ateneu Alguerès.

Foto L'Alguer 1 16-6-2011

Foto L'Alguer 2 16-6-2011

59. El món s’empioca

Vinyeta 59

Figura

Oca (13). El foc.

Títol

Conté la cadena fònica “oca”.

Lema

Coca de recapte = Estupefaent obtingut a força de precs.

Segons el Diccionari català valencià balear, l’ús de recapte com a “obtenció d’una cosa a força de demanar” es remunta, com a mínim, a Honorat Comalada.

Poema model


                               — pour la fente à rond d’un ordinaire
Protège-mine, un vide asile à boutons lourds ;
— Pour deux sabots à chocs réchauffants d’orteils gourds,
Deux sauteurs bateaux à l’ancre en temps d’équinoxe
Se heurtant face à face ; — un jour sans match de boxe,
Un ballon de cuir qui part, pour un ganté poing
Offensif ; — un talon correct dont, récent point
De mire, un chanceux dix de pique est la retourne,
Pour un double-cinq ; — pour le poil gris qui séjourne
Dans l’épileuse pince exploratrice, un fil
De fer dont s’est rendu maître un étau viril ;
— Pour une humble chapelle où la tête se cogne,
La cathédrale monstre assise en plein Cologne ;
— Le brutal iceberg, du pôle nord natif,
Pour l’étroit bloc de glace asservi, portatif,
Qu’en morceaux pour le verre, à l’office, on brésille ;
— Chez un pêcheur, pour un pou dans une résille,
Une oisive araignée explorant un chalut ;)))),
Cherche un coup d’encensoir à joindre à son salut :
Pour qu’à lui vienne la fortune, dont la roue
((((Témoin : — le gros banquier qu’on file et qu’on écroue ;
— Le grinche en paix, la nuit, jouant du rossignol ;
— Le Commissaire alors que le rosse Guignol ;
— Samson faible allant la dextre en avant ; — Turenne
Quand, de la bonne sorte, à Salzbach il étrenne ;
— L’absinthe à l’hypocondre ouvrant le paradis ;
— L’Enfant prodigue au nid rentrant sans un radis ;
— L’héritier plein de plans qui, près du catafalque,
Tout bas additionne, arrondit et défalque ;
— L’amiral commençant de ronfler sans effroi
Puis de Germain d’Auxerre entendant le beffroi ;
— Cinna conspirateur, devenant sur son siège
L’ami d’Auguste après avoir flairé le piège ;
— Le soulier visité par le petit Jésus ;
— L’odalisque à qui fut jeté le tire-jus ;
— Le téméraire qui passe une pièce fausse ;
— Daniel sympathique aux lions dans la fosse ;
— L’œuf effacé qu’illustre à jamais rend Colomb
En lui persuadant de se tenir d’aplomb ;
— Lourdes en petit fou changeant un grand malade ;
— Le faux prince tâtant du panier à salade ;
— Quand, voyant dans son mur Gretchen, il porte un toast
Puis s’ôte en buvant dix lustres, le docteur Faust ;
— Le mal qui foudroie en plein bonheur les toupies ;
— L’inventeur riche à sec mis par ses utopies ;
— Le lac de cire obscur quand, bravant la cuisson,
Un résolu cachet lui flanque un écusson ;
— Le pion à destin qu’un changement de case
Fait dame ; — Prométhée aux fers sur le Caucase ;
— Le chat dorloté puis cuit de la mèr’ Michel ;
— L’enfant cossu volé par un romanichel ;
— Cendrillon finissant par devenir princesse ;)))),
Mouvant ses ailerons, tourne sans paix ni cesse,
— Tel, devant son nombril, le chapeau d’un benêt, —
Tout hôte flatte, écoute — opine du bonnet
Même alors qu’on soutient :

Raymond Roussel.
Continuació del poema model 54.

pdf

58. Tacòmetres reticents obturen multituds

Vinyeta 58

Figura

La mort.

A la glossa es tracta d’un funeral.

Títol

MORT, en acròstic invertit.

Lema

Nus de la Trinitat = Dificultat argumental d’un teòleg.

Poema model

XVIII

Haec certe deserta loca et taciturna querenti,
          Et uacuum zephyri possidet aura nemus :
Hic licet occultos proferre impune dolores,
          Si modo sola queant saxa tenere fidem.
Vnde tuos primum repetam, mea Cynthia, fastus ?
          Quod mihi das flendi, Cynthia, principium ?
Qui modo felices inter numerabar amantes,
          Nunc in amore tuo cogor habere notam.
Quid tantum merui ? quae te mihi carmina mutant ?
          An noua tristitiae causa puella tuae ?
Sic mihi te referas, leuis ut non altera nostro
          Limine formosos intulit ulla pedes.
Quamuis multa tibi dolor hic meus aspera debet,
          Non ita saeua tamen uenerit ira mea,
Vt tibi sim merito semper furor et tua flendo
          Lumina deiectis turpia sint lacrimis.
An quia parua damus mutato signa colore,
          Et non ulla meo clamat in ore fides ?
Vos eritis testes, siquos habet arbor amores,
          Fagus et Arcadio pinus amica deo.
A quotiens teneras resonant mea uerba sub umbras,
          Scribitur et uestris Cynthia corticibus !
A tua quot peperit nobis iniuria curas,
          Quae solum tacitis cognita sunt foribus !
Omnia consueui timidus perferre superbae
          Iussa neque arguto facta dolore queri.
Pro quo † diuini † fontes et frigida rupes
          Et datur inculto tramite dura quies ;
Et quodcumque meae possunt narrare querelae,
          Cogor ad argutas dicere solus aues
Sed qualiscumque’s, resonent mihi ‘Cynthia’ siluae,
          Nec deserta tuo nomine saxa uacent.

Sext Properci

Edició consultada:
Llibre primer.
Elegies.
Text establert pel Dr. Joaquim Balcells.
Barcelona, Fundació Bernat Metge, 1925.

Traducció

L’alenada de l’oreig omple aquests llocs deserts i silenciosos a les meves complantes, i el bosc solitari; ací em lleu de proferir lliurement els meus secrets dolors, posat que els solius roquissers sàpiguen almenys no trair.

¿Per on començaré a contar els teus desdenys, oh meva Cíntia? ¿Quin és, Cíntia, el primer motiu de plor que em dónes? Jo, que adés em comptava entre els amants feliços, ara pel teu amor em veig obligat a portar el senyal de l’afront. ¿Com he merescut un càstig tan gran? ¿Quins encanteris te’m muden? ¿Per ventura una nova amant és causa de la teva tristesa? Així tornessis a mi, com cert és que cap altra dona lleugera no ha petjat el meu llindar amb els seus peus formosos. Encara que aquest meu dolor et deu moltes asprors, la meva ira no s’esbravarà tan cruelment, que jo sempre estigui, amb raó, furiós amb tu i, plorant, els teus ulls s’enlletgeixin per les llàgrimes escampades.

¿Es que presento un petit indici d’haver canviat de color, i en el meu rostre no s’expressa la fidelitat? Tu, faig, i tu, pi estimat del déu Arcadi, en sereu testimonis, si és que els arbres tenen amors de cap mena. Ah! quantes vegades les meves paraules ressonen sota les tendres ombres i en les vostres escorces és escrit cl nom de Cintia! Ah! quin devessall de neguits ha fet néixer en mi el teu desdeny, neguits que tan sols les callades portes han conegut! Estic fet a suportar porugament totes les ordres d’una altiva i a no plànyer-me de les fetes que agreugen el meu dolor. I en paga d’això em són infligides les fonts dels déus boscans, i les fredes roques, i la dura jaça d’un corriol per fressar; i així, tot allò que poden comptar les meves complantes, em veig obligat, solitari, a dir-ho als melodiosos ocells.

Però, siguis com siguis, que sempre les arbredes em tornin l’eco del teu nom, oh Cíntia, i que mai no estiguin francs del teu nom els deserts penyalars!

(Traducció de Joan Mínguez)

Elegia XVIII

pdf